Sunday, May 26, 2024
HomeMiscellaneousSudhangshu Won't Run! সুধাংশু যাবে না

Sudhangshu Won’t Run! সুধাংশু যাবে না

Shamsur Rahman শামসুর রহমান

বাংলাদেশের হিন্দুদের (ও অন্যান্য সংখ্যালঘু)
উপর মানব অধিকার লঙ্ঘন ও তাদের দেশত্যাগ নিয়ে বাংলাদেশের অন্যতম কবি শামসুর রাহমানের একটি কবিতা। বাংলার নিচে ইংরেজি অনুবাদটিও দেওয়া হল।

A heartfelt poem by one of the great poets of Bangladesh, Shamshur Rahman. The poem depicts the human rights violations on the Hindus and other minorities of Bangladesh and how they are being forced to flee the country leaving behind everything that they own,
material and immaterial. The poet is seen speaking to his childhood friend Sudhangshu. The translated English version follows the original Bengali version.

সুধাংশু যাবে না
-শামসুর রাহমান

লুণ্ঠিত মন্দির, আর অগ্নিদগ্ধ বাস্তুভিটা থেকে
একটি বিবাগী স্বর সুধাংশুকে ছুঁলো
‘আখেরে কি তুলি চলে যাবে?’ বেলা শেষে
সুধাংশু ভস্মের মাঝে খুঁজে
বেড়ায় দলিল, ভাঙা চুড়ি, সিঁদুরের স্তব্ধ কৌটা,
স্মৃতির বিক্ষিপ্ত পুঁতিমালা।

স্বর বলে, ‘লুটেরা তোমাকে জব্দ ক’রে
ফেলে আশে পাশে
তোমার জীবনে নিত্যদিন লেপ্টে থাকে
পশুর চেহারা সহ ঘাতকের ছায়া,
আতঙ্কের বাদুড় পাখার নিচে কাটাচ্ছ প্রহর,
তবু তুমি যেও না সুধাংশু।’

আকাশের নীলিমা এখনো
হয়নি ফেরারি, শুদ্ধাচারী গাছপালা
আজও সবুজের
পতাকা ওড়ায়, ভরা নদী
কোমর বাঁকায় তন্বী বেদিনীর মতো।
এ পবিত্র মাটি ছেড়ে কখনো কোথাও
পরাজিত সৈনিকের মতো
সুধাংশু যাবে না।

Shudhangshu Won’t Run!

By Shamsur Rahman

From amidst the ruined temple and ashes of the ancestral abode
A selfless voice reaches Sudhangshu
“So you’ve finally decided to leave for good?” The twilight has set in,
Sudhangshu scrabbles around the ashes, frenzied, seeking the deeds to the house, broken bangles, a stupefied little box of vermillion (sindoor), a rosary of scattered memories…

The voice says, “The plunderers harass you, leave you subdued,
The have become a part of your everyday life, the shadow of the assassins like animals in human form, the hours are long, under the vampire wings of terror.
Yet, despite the overwhelming ordeals, Sudhangshu, please don’t go.”

The blue sky has not yet absconded,
The trees in their gentle ways,
Still wave evergreen sanctity
The brimming river, like a beautiful gipsy girl, flows in her slender ways.
Unlike a wounded defeated warrior who
Flees the battlefield,
Sudhangshu will never forsake his holy motherland.

(translated in English by Deep Be.)

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Most Popular

Recent Comments